loading...
اندروید,بازی اندروید,مسنجر اندروید,برنامه اندروید
admin بازدید : 19909 چهارشنبه 02 مهر 1393 نظرات (12)

متن کامل انگلیسی و فارسی ترانه جدید سامی یوسف به نام ساری گلین را برای شما دوستان گرامی آماده کرده ایم به همراه فایل صوتی و تصویری این ترانه امیدواریم که استفاده کنید.

دانلود فایل صوتی سامی یوسف شعر ساری گلین

دانلود موزیک ویدئو سامی یوسف شعر ساری گلین با کیفیت 720 HD

 

 

ساری گلین

(عروس زرد)

 

I fight for a love

من برای عشقی می‌جنگم

 

Knowing it can’t be won

که می‌دانم نمی‌توان در آن پیروز شد

 

Sent from a light above

فرستاده شده از سوی یک نور برتر...

 

Child of our golden Sun

فرزند خورشید طلایی ما...

 

Sari Gelin

ساری گلین

 

 

 

I reach for hands

من دستانم را به سوی دست‌هایی دراز می‌کنم

 

Knowing they can’t be held

که می‌دانم نمی‌توان آنها را گرفت

 

Cursed by words I can’t tell

نفرین شده با کلماتی که نمی‌توانم بگویم...

 

Broken under your spell

شکسته از افسون تو...

 

Sari Gelin

ساری گلین

 

 

 

And like a rose

و مانند یک گل سرخ

 

Turning in to thorns

که به خار تبدیل شود

 

My love was taken

عشق من گرفته شد

 

Back to the light above

و به سوی نور برتر بازگشت

 

What can I do, my love?

من چه می‌توانم بکنم، عشق من؟

 

Child of our Golden Sun

فرزند آفتاب طلایی ما...

 

Sari Gelin.

ساری گلین

 

 

 

A beating drum

یک طبل که ضرب می‌زند

 

Searches on for your song

به  دنبال آهنگ تو می‌گردد

 

Echoes will carry on

پژواک‌ها ادامه خواهند یافت

 

Wondering where you’ve gone

می‌خواهند بدانند تو کجا رفته‌ای...

 

Sari Gelin

ساری گلین

 

 

Is that your voice

آیا این صدای توست

 

Caught in the mountain air?

که در هوای کوهستان سرگردان است؟

 

Leading me to nowhere

مرا به ناکجا می‌برد...

 

Drifting in silent prayer

بی هدف با دعایی بی صدا...

 

Sari Gelin

ساری گلین

 

 

 

And like a rose

و مانند یک گل سرخ

 

Turning in to thorns

که به خار تبدیل شود

 

My love was taken

عشق من گرفته شد

 

Back to the light above

و به سوی نور برتر بازگشت

 

What can I do, my love?

من چه می‌توانم بکنم، عشق من؟

 

Child of our Golden Sun

فرزند آفتاب طلایی ما...

 

Sari Gelin.

ساری گلین

 

 

 

Saçın ucun hörməzlər  
Gülü sulu dərməzlər 
Sarı gəlin

انتهای موی خود را نمی‌بافی گل تر را نمی‌چینی             ساری گلین

 

Saçın ucun hörməzlər 
Gülü sulu dərməzlər 
Sarı gəlin

انتهای موی خود را نمی‌بافی گل تر را نمی‌چینی             ساری گلین

 

 

 

Bu sevda nə sevdadır 
Səni mənə verməzlər 
Neynim aman, aman 
Neynim aman, aman 
Sarı gəlin

عجب عشقی است این عشق! آنها تو را به من نمی‌دهند                 من چه می‌توانم بکنم؟ امان، امان!       ساری گلین

 

 

 

Back to the light above

به سوی نور برتر بازگشت

 

What can I do, my love?

من چه می‌توانم بکنم، عشق من؟

 

Child of our Golden Sun

فرزند آفتاب طلایی ما...

 

Sari Gelin.

ساری گلین

 

 

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط سام در تاریخ 1394/12/04 و 13:54 دقیقه ارسال شده است

این اهنگ و هزار بار گوش دادمو هنوزم ازش سیر نمیشم .سامی یوسف بی نظیره

این نظر توسط سيامكسيامك در تاریخ 1394/10/21 و 15:53 دقیقه ارسال شده است

ترجمه تركي:سر گیسوان را نمی بافند

گل را تر و تازه نمی چینند

ساری گلین (عروس زرد)



این نظر توسط ایلار در تاریخ 1394/07/05 و 23:00 دقیقه ارسال شده است

سامی داداش ترکه واز اذری بودنش افتخار میکنه تو همه مصاحبه هاش یشتر به اذری بودنش تاکید میکنه .ولی ما ترکای ایران از هویت خودمون خجالت میکشیم در حالیکه زبان ترکی سومین زبان جهان است

این نظر توسط ایلار در تاریخ 1394/07/05 و 22:59 دقیقه ارسال شده است

سامی داداش ترکه واز اذری بودنش افتخار میکنه تو همه مصاحبه هاش یشتر به اذری بودنش تاکید میکنه .ولی ما ترکای ایران از هویت خودمون خجالت میکشیم در حالیکه زبان ترکی سومین زبان جهان است

این نظر توسط tarkanhop در تاریخ 1394/05/29 و 12:49 دقیقه ارسال شده است

سلام. اولش تشکر میکنم که این آهنگ رو ترجمه کردید
من در مورد متن انگلیسیش نمی تونم نظر بدم چون اصلا بلد نیستم اما در مورد بخش ترکی این آهنگ باید بگم که ترجمه شما اشکال داره
Saçın ucun hörməzlər 
Gülü sulu dərməzlər 
Sarı gəlin

انتهای موی خود را نمی‌بافی گل تر را نمی‌چینی ساری گلین

این بیت اشاره به شخص نیست بلکه اشاره به بدیهیات هستش که در یک فرهنگ وجود داره
به انجام عمل به یک شخص مربوط نمیشه و به صورت جمع به کار برده میشه

hörməzlər یعنی نمی بافند ( جمع به کار برده شده)و به گذشته اشاره داره و فعلی نیست که انجامش ادامه دار باشه
hörməzsan به صورت مفرد به معنای نمی بافی هستش که به صورت ماضی استمراری به کار برده میشه
پاسخ : سلام. سپاس از شما دوست گرامی

این نظر توسط محمد در تاریخ 1394/05/28 و 19:49 دقیقه ارسال شده است

سامی یوسف مبلغ اسلام است خداحفظ ویاری اش کند.عاشق شخصیت مسلمان، خوش رو ومهربانشم آرامش صداش که بماند.

این نظر توسط مهدیه در تاریخ 1394/03/14 و 13:40 دقیقه ارسال شده است

محشرههههههه محشر.... بهم ارامش میده

این نظر توسط مریم در تاریخ 1394/02/05 و 14:45 دقیقه ارسال شده است

چقده قشنگ بود
مرســــــــــــی

این نظر توسط farhad در تاریخ 1394/02/03 و 17:46 دقیقه ارسال شده است

فوق العاده بوووووووووووود

این نظر توسط soheil در تاریخ 1393/11/21 و 12:33 دقیقه ارسال شده است

اهنگ هاي اقاي سامي يوسف اكثرا خوب وپر
محتواس...ممنون


کد امنیتی رفرش
1 2 صفحه بعد
درباره ما
برنامه اندروید،آموزش زبان انگلیسی،مسنجر،سیمبیان،آیفون،اپل،آیپد،جاوا،ویندوز فون،همراه اول،پیامرسان،برنامه مسنجر،ایرانسل،نرم افزار آندروید،نرم افزار مسنجر،مسنجر گوشی،مسنجر سیستم عامل،برنامه،برنامه اندروید،ایرانسل،همراه اول
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 203
  • کل نظرات : 511
  • افراد آنلاین : 4
  • تعداد اعضا : 293
  • آی پی امروز : 70
  • آی پی دیروز : 117
  • بازدید امروز : 290
  • باردید دیروز : 541
  • گوگل امروز : 1
  • گوگل دیروز : 8
  • بازدید هفته : 1,932
  • بازدید ماه : 4,336
  • بازدید سال : 26,510
  • بازدید کلی : 1,825,694